Tras ciertos extranjerismos…

Asiduamente volvemos a la sección especializada, en temas del lenguaje, de María Luisa García Moreno en el periódico Granma en aras de aumentar nuestros conocimientos y comunicarnos mejor. Hoy propongo revisar algunos términos extranjeros que seguramente resultarán muy interesantes.

Bollywood

El término Bollywood –«nombre popular con que se conoce la industria cinematográfica de la India»– es un acrónimo –como ya he dicho, «vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras, constituido por el principio de la primera y el final de la última»–, el cual procede de la unión de Bombay y Hollywood. Según precisa la Fundéu, el adjetivo correspondiente puede ser tanto bollywoodiense como bollywoodense.

Burka

También ha entrado al DRAE la palabra burka, del inglés burka, y este del árabe burqa, que denomina la “vestidura femenina propia de Afganistán y otros países islámicos, que oculta el cuerpo y la cabeza por completo, dejando una pequeña abertura de malla a la altura de los ojos”. La burka es un reflejo de la situación de la mujer en determinados lugares del mundo, una triste e inocultable realidad.

Selfi

Aunque los especialistas recomendaron autofoto —de formación similar a auto­rretra­to—, no hubo manera de deshacerse del anglicismo y ahora aparece castellanizado en el DRAE selfi, del inglés selfie, que da nombre a la “foto tomada por la propia persona con un teléfono celular”.

Clúster

Según la Fundación del español urgente (Fundéu), el sustantivo clúster del inglés cluster, aparece en los medios de comunicación con el significado de “conglomerado de empresas de ámbito o actividad comunes y generalmente ubicadas en la misma zona”. Sin embargo, la relacionamos más con la Informática, ciencia en la que, de acuerdo con el diccionario Clave es “unidad de almacenamiento en el disco duro” y, también, se da ese nombre a la “técnica estadística por medio de la cual se forman grupos que tienen un cierto grado de homogeneidad al compartir, en distinta cuantía, una serie de características semejantes”. Su plural es clústeres.

Blíster

El término blíster, del inglés blisterpack, da nombre al “envase para manufacturados pe­queños que consiste en un soporte de cartón o cartulina sobre el que va pegada una lámina de plástico transparente con cavidades en las que se alojan los distintos artículos”, como puede verse en medicamentos, juguetes o piezas.

Los esclarecimientos en torno a estos términos han sido publicados en diferentes meses y años pero yo los aúno bajo algún denominador común de modo que sea coherente y amena la revisión de sus acepciones y connotaciones. Visitar la referida sección es una gran y provechosa aventura lingüística.

Por Tahaní Martínez Rivero

 

 

(Visited 22 times, 1 visits today)

Entradas Relacionadas:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *